ולמתי צריכים את התרגום?

אנו חיים בעולם דינאמי, שועט ובועט שמתקדם בריצה ובקצב מטורפים. גם מקומו של עולם התרגום אינו נפקד ממרוץ העכברים הנ"ל, ובמיוחד בישראל בה סבלנות אינה מילה מוכרת וידועה בלקסיקון .

אצלינו בחברת ניב תרגומים בינלאומיים בע"מ, המומחים המיומנים שלנו יודעים להעריך את הזמן הדרוש לכל תרגום ותרגום על מנת שהתוצר המוגמר יהיה מושלם באיכותו. זהו פועל יוצא של התאמת המתרגם המתאים לחומר המתאים, מידת הפניות שלו וקושי החומר המתורגם ומורכבותו.

וכאן אנו חוזרים לסבלנות, או חוסר סבלנות המפורסמת שצוינה בפתיח מאמר זה. יש לקוחות שלצערנו דוחים את נושא התרגום לרגע האחרון, לא דואגים להותיר זמן נאות לתהליך התרגום שהוא תהליך מורכב ביסודו, ופונים בדרישות בלתי הגיוניות של תרגום כמויות אדירות של חומר חשוב ומורכב, בפרקי זמן בלתי אפשריים.

חשוב להדגיש כי עבודת התרגום אינה תהליך מיידי. ואם רוצים את התרגום אתמול, צריך לבקשו מספיק זמן טרם מועד ההגשה על מנת שניתן יהיה להגיש ללקוח מוצר מוגמר שהנו מושלם באיכותו. כמו בכל תחום אחר בחיים, מוצר המוגש בתנאים של לחץ עלולים להיווצר בו פגמים כתוצאה מחוסר זמן המוקדש לבדיקה (כפי שנעשה אצלנו בניב תרגומים בינלאומיים בע"מ בכל מסמך ומסמך). בנוסף, כיון שמדובר במתרגם אנושי ולא במכונה, הרי שיש גבול עד כמה ניתן לתרגם במיקוד ובערנות.

אין זה מומלץ וגם לא נכון מבחינה כלכלית (התרגום יהיה יקר יותר בהרבה) ולא מבחינה מתודית לפצל תרגום ארוך ולהעבירו למספר מתרגמים בו זמנית, אם כי קיימים מקרים חריגים בהם אין ברירה, זאת כמובן לאחר יידוע הלקוח ובהסכמתו. הסיבה העיקרית לכך ש בניב תרגומים בינלאומיים בע"מ אנו לא ממליצים וגם לא אוהבים דרך תרגום זו נובעת מהעובדה שמתרגמים שונים מספקים סגנון שונה, דגשים שונים ולעיתים אף טרמינולוגיה שונה. כי הרי התרגום אינו מדע מדויק!!! כתוצאה, יהיה עלינו לדאוג למתרגם נוסף שמלאכת האיחוד תהיה אמונה עליו, והוא יצטרך לבצע הגהה, לנסות להבין את רוח הדברים ולאחד סגנונות – לא מלאכה פשוטה!!!

לכן, צוות המתרגמים המצוין שלנו בניב תרגומים בינלאומיים בע"מ, יעריך מאוד את היערכותך מראש לקוח יקר שלנו על מנת שתוכל לקבל מאתנו את המוצר המושלם ביותר. כך נוכל למנוע 'פינג פונג' של תיקונים הלוך וחזור, לחץ ועצבים מיותרים וכמובן עלות נוספת של כ-25% עבורך הלקוח. היערכות מבעוד מועד מונעת 'תאונות' ומאפשרת לנו בניב תרגומים בינלאומיים בע"מ לספק לך את הסחורה המיטבית, וזו הרי שאיפתנו הראשונית והתמידית.

כיון שאנו עוסקים בנושא התרגומים הדחופים, הרי שמתבקש כי תהיה התייחסות כלשהיא מצדי לנושא התרגום האנושי אל מול הת תרגום המכונה. שאלה החוזרת על עצמה לאחרונה היא זו השואלת מדוע למעשה צריך אותנו המתרגמים כשר ניתן להשתמש ב – google translate בחינם ובקלות. מדוע לשלם עבור תרגום אנושי מקצוע, אם ניתן לבצע זאת ללא תשלום באינטרנט או לרכוש תוכנת תרגום?

להלן סקירה קצרה שמתייחסת לסוגי תרגום אלו:

תרגום מכונה – מדובר בתרגום אוטומטי שבו תוכנת מחשב משמשת לתרגם טקסט משפה אחת לשפה אחרת. התרגום מתבצע באופן מידי, 24 שעות ביממה באמצעות הכנסת טקסט במגוון שפות לתוכנת התרגום. ניתן לרכוש תוכנות תרגום בתשלום חד פעמי או למצוא תוכנות חינמיות אונליין. תוכנות התרגום הניתנות בתשלום שולחות הודעה ללקוח כשמסתיימת פעולת התרגום. תרגום זה אפקטיבי בעיקר כשמדובר בטקסט קצר שכן תוכנת התרגום אינה מסוגלת להבחין במשמעות הטקסט ומתרגמת כל מילה בנפרד. ככל שהטקסט ארוך יותר איכות תוצאות התרגום יורדת. תרגום מכונה בעייתי בשל קשיו בהבנת ובתרגום הקשרים תרבותיים. תרגום מכונה אינו יכול לתרגם סלנג, ניבים ומונחים מקצועיים בהתאם להקשרם בטקסט.

בניגוד לתרגום המכונה, תרגום אנושי מתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים המיומנים בתחומם ובקיאים במספר שפותו ומפרשים את הטקסט לשפת התרגום המבוקשת. המתרגם מבין את משמעות הטקסט והביטויים בהקשר הכולל של הטקסט ולא רק באופן מילולי. לתרגום אנושי נדרש הרבה יותר זמן בהתאם לכמות הטקסט הנמסר לתרגום. מתרגם אנושי מבין את המשמעות התרבותית ולכן הוא יכול להתאים ולשנות היבטים שונים מבחינה תרבותית בהתאם לקהל היעד, לתחום ולשפה.

גם למחיר יש השפעה בולטת בכל הקשור לשני סוגי התרגומים הללו. בעוד שתרגום מכונה נעשה ללא תשלום ברוב המקרים, תרגום אנושי מתומחר על פי יחידות של 250 מילים ומחירו עולה ככל ששפת התרגום המיועדת נדירה וממוקצעת. על לקוחות עסקיים הזקוקים לתרגום מקצועי כגון תרגום משפטי, תרגום רפואי ותרגום פיננסי, יהיה לשלם מחיר גבוה בכ- 30% יותר על התרגום, מפני שהתרגום נעשה על ידי מומחים הבקיאים בתחום ומשתמשים במונחים מקצועיים.

ניתן לומר כי קיימת תמימות דעים כיום לגבי איכות תרגום המכונה. כשרוצים לומר שתרגום אינו איכותי מציינים שהוא "google translate". מדובר כבר במטבע לשון. ברור לכולם כי איכות התרגום ירודה, כיוון שתוכנות עדיין אינן יכולות לזהות ניואנסים תרבותיים והקשרי שפה עדינים. התוכנה מסוגלת להרכיב משפטים מבחינה תחבירית, אך לא מבחינה סמנטית. תרגום איכותי תמיד יתבלט במגע האנושי המקצועי ובליטוש הסמנטי הנכון.

ייתכן שבעתיד תוכנות תרגום ישתכללו ויצליחו לפצח את האתגר התחבירי-לשוני. עד אז, למתרגם האנושי יתרונות בולטים. תרגום איכותי ועשיר בהתאמות לוקאליות תמיד יעלה באיכותו על תרגום המכונה, ולקוחות רציניים המעריכים למשל את מוניטין החברה שלהם לא יסתכנו בקבלת תרגום שבוצע על ידי מכונה ואשר לא עבר בקרה כלשהי.

לסיכום, בניב תרגומים בינלאומיים בע"מ המתרגמים שלנו כולם אנושיים, מיומנים ומתמחים בתחומי ובשפות התרגום השונות בהתאם לבקשת הלקוח. אלו מתרגמים עתירי ידע וניסיון, שלמדו וחקרו את תחום התרגום ועוסקים בו שנים רבות. העתיד אינו טמון במכונה אלא בנו כבני אנוש הדוברים שפות שונות ובקיאים ברזיהן ובניואנסים שלהם לעומק.