חשיבות תרגום אתר האינטרנט שלך

במאה ה-21 ובעולם הטכנולוגי המפותח בו אנו חיים, נגישות המידע הפכה למצרך יומיומי מבוקש וזמין, הודות לרשת האינטרנט חוצת הגבולות ומקרבת הלבבות.

תרגום אתר האינטרנט – למה זה חשוב?

מחקר פורסטר מציין כי יותר מ-320 מיליון איש גולשים באינטרנט ברחבי העולם במגוון שפות, כאשר כ-55% מהם דוברים שפת אם שאינה אנגלית. החלק הארי של הגולשים מעדיף לרכוש מוצרים המפורסמים באתרים הכתובים בשפתם (פי 5 בהשוואה לאתרים אחרים בשפה האנגלית). בנוסף, הגולשים נוטים לשהות זמן רב יותר באתרים שתכניהם מוצגים בשפתם.

במוקד שאיפותיו של כל בעל עסק יצירת קשר עם קהל לקוחות מקסימאלי המצוי ברחבי העולם, עולם שהפך לא מכבר לכפר גלובאלי מרושת ונגיש לכל. האינטרנט מאפשר לעסקיך נגישות וזמינות לכל מקום בעולם בו קיימת הרשת, בלחיצת כפתור, בהקלקה, בקלות, ללא מאמץ ובהשקעה כספית סבירה. על מנת להפוך את כל סוגי החמרים המצויים באתרי האינטרנט של כל אחד ואחד מאתנו לנגישים לכל לקוח פוטנציאלי ברחבי העולם, מומלץ לשקול מתן שירותי תרגום ולוקליזציה של אתר האינטרנט שלכם, בשלל שפות ובמגוון תחומים. החשיפה הן בשוק המקומי והן בזה העולמי מירבית ויתרון השיווקיות האינטרנטי מוכיח עצמו כל יום מחדש כמיטבי.

תרגום האתר לשפות מגוונות ומרובות יבטיח התרחבות והתבססות בשווקים חדשים כמו גם פניה ונגישות לקהל גולשים רב ככל שאפשר. יסייע בהגברת מספר הכניסות לאתר, ימשוך את שימת לבם של גולשים חדשים בהתמדה, וכך ניתן יהיה ליצור קשר עם קהלי יעד דוברי שפות זרות שונות, המהווים לקוחות בפוטנציה. אם כך, הגענו למסקנה כי רצוי ואף מומלץ לתרגם את אתר הבית שלכם לשפות שונות מתוך הבנה ובקיאות בהבדלים שקיימים בין השפות והתרבויות השונות. פעולה זו תקנה מקצועיות ואיכותיות לאתרכם ותפתח בפניכם צוהר לעולם העסקים. מומלץ לתרגם את האתר בשלמותו, אולם גם תרגום עמודים נבחרים מתוך האתר, אפשרי.

לאחר שהתוודעתם ליתרונות הגלומים בתרגום אתרכם לשפות שונות, אין ספק שאתם מודעים גם לעובדת היות תרגום אתר אינטרנט פרויקט מורכב שיש להפקידו בידיהם המיומנות של המקצוענים. לוקליזציה מלאה של המסרים שלכם, תרגום נאמן למקור, דיוק, רהיטות, קריאות ואסתטיקה, כל אלו הם פרמטרים קרדינאליים שיש לקחת בחשבון בעת ההתכוונות לקראת תרגום אתר האינטרנט.

טיפים לבחירת חברת תרגום לאתר שלך:

  • בחר חברה בע"מ בעלת ותק מוכח בתחום
  • התרשם מאתר האינטרנט של החברה עצמה, מבעליה ומהשירותים והסטנדרטים שהיא מציעה
  • בדוק את קישורי החברה, חברויותיה באיגודים שונים (לשכת המסחר, אגודת המתרגמים ועוד)
  • בדוק את רקע המתרגם. וודא שאכן המתרגם מתאים לתחום הספציפי בו אתה עוסק, יש לו ניסיון מוכח
    כמו את הכישורים הנאותים לתחום הספציפי (רפואי, טכנולוגי, כלכלי, משפטי וכו')
  • בקש דוגמאות תרגום רלבנטיות לתחום העניין שלך
  • בקש תרגום ניסיון של קטע קטן אותו היית מעוניין לתרגם
  • בקש המלצות מלקוחות או פנה ישירות ללקוחות החברה המצוינים באתר

לסיכום:

תרגום אינו מדע מדויק, אלא מקצוע סובייקטיבי אשר במסגרתו ניתן לתרגם משפט ספציפי בניסוחים שונים אך קבילים. שמירה על עקרונות מנחים בסיסיים לפיהם יש לפעול, היא זו המבדילה בין תרגום איכותי לבין תרגום קלוקל