תרגום משפטי מקצועי מאנגלית לעברית וחשיבותו

במסגרת שירותי תרגום משפטי מאנגלית לעברית, ידיעה מושלמת של השפה האנגלית על בוריה הינה מחויבת המציאות, ודורשת עבודת תרגום המתבצעת רק על ידי מקצוענים מתחום המשפטים כגון עורכי דין ומשפטנים.

בתחום שירותי התרגום המשפטי מהשפה האנגלית לשפה העברית או מעברית לאנגלית, חשוב לקחת בחשבון ששתי השפות שונות זו מזו בהיבטים שונים. לדוגמא, השפה האנגלית ארוכה מהעברית בכחמישים אחוזים והיא כוללת ביטויים ומונחים שמוכרים רק על ידי דוברי השפה שאנגלית היא שפת אמם והם בקיאים בתחום המשפטי, לכן יש צורך בביצוע לוקליזציה מושלמת של השפה על ידי המתרגמים.
הבט נוסף נוגע לצורך בבקיאות טרמינולוגית משפטית ספציפית ודיוק ניסוחי מרבי. אי הקפדה על אלו עשויה לייצר בעייתיות ומחלוקות, ולכן נדרשת הבנה מעמיקה של המשמעות המשפטית של המסמכים שבנידון, זאת כדי לקבל תוצר סופי מוגמר בעל תקפות משפטית מלאה.
השפה האנגלית מדוברת ברבות מארצות העולם אך ממוקדת בעיקר בבריטניה, ארה"ב ובדרום אפריקה. בכל אחת מהארצות הללו לאנגלית המקומית ניואנסים תרבותיים מקומיים שונים שאף באים לידי ביטוי גם בתחום ובשפה המשפטיים. דקויות אלו חשובות ביותר כשמדובר בתרגום חוזי משפטי, ולכן חשוב לספק תרגום שמבוצע על ידי מתרגם שנולד, גדל ועסק בתחום המשפטי בארץ המקור.
לקוחות מכובדים כמו משרדי עורכי דין, חברות גדולות, גופי ממשלה ואפילו מפתחי מוצרים חדשים להשקתם בשוק, נדרשים לתרגום מסמכים משפטיים כגון הסכמי שימוש, התקשרויות חוזיות וכו' , על ידי מתרגמים מיומנים בעלי רקע משפטי מבוסס ואיתן, כמו גם הבנה מקסימלית של הטרמינולוגיה המשפטית הן בשפת המקור והן בשפת היעד. אי עמידה בקריטריונים הללו היא בסיס לסיבוכים ולתביעות משפטיות בלתי רצויים ומיותרים.