שירותי תרגום רפואי

טרם שניגע בנושא שירותי תרגום רפואי, כדאי שנבין ביתר העמקה מהו המושג שירותי תרגום. קיימות חברות רבות המציעות שירותי תרגום. כדי לתרגם באופן מקצועי, המתרגם צריך להיות דובר שפת אם השפה המבוקשת, וכן בקי ושולט בשפה המתורגמת. בנוסף, כדי שרמת התרגום תהיה טובה ומקצועית, חשוב שהמתרגם יהיה בעל השכלה גבוהה, איכותי ובעל יכולת התנסחות גבוהה.

למומחיות בתחום המתורגם חשיבות רבה

מכיוון שיש תחומים רבים בתחום התרגום – חשוב מאוד שהמתרגם יהיה מומחה לתחום שהוא מתרגם. תרגום רפואי למשל, הינו בין התחומים הקשים ביותר, הוא מחייב דיוק מלא וידע בתחום הרפואי, כיוון שאם לא יתורגם נכונה – הוא עלול להוות סכנה לחיי אדם או, לחילופין, לטיפול לקוי בחולה וכדומה. מיהו אם כן קהל היעד שזקוק לתרגום רפואי? תתפלאו, רבים הם אלה הזקוקים לשירותי תרגום רפואי, כגון: אנשים פרטיים הזקוקים לטיפול רפואי בחו"ל, חברות תרופות, תביעות רשלנות רפואית בחו"ל, מעבדות, בתי חולים, יצרנים או ספקים של תרופות או אביזרים הקשורים לתחום הרפואה וכדומה.

אם הנכם זקוקים לשירותי תרגום רפואי, בין אם אתם בן אדם פרטי ובין אם מדובר בארגון, חשוב שתבדקו לעומק ובמלוא הרצינות את חברת התרגומים אליה פניתם לקבלת שירות מחברת תרגומים. כאן אין מקום לבדיקת תקציב כמו בתחומים אחרים – המחיר כאן לא מהווה שיקול בשל חשיבות העניין. עליכם לוודא שחברת התרגומים היא אכן מקצועית בתחום התרגומים בכלל ובתחום התרגום הרפואי בפרט.

שירותי תרגום רפואי – אחריות רבה

תחום התרגום הרפואי נושא אחריות רבה, מכיוון שאם המתרגם לא יתרגם בצורה מדויקת, או יתרגם מילים אשר יש להן כמה משמעויות בצורה לא נכונה, התרגום עלול להזיק לכם – הן מבחינת הטיפול הרפואי אשר לו אתם זקוקים, הן מבחינת אזהרות ומינונים של תרופות מסוימות והן מבחינת תביעת רשלנות רפואית, אשר תעזור לכם לשקם את חייכם וכדומה.

אומנם הזכרנו כי תרגום רפואי מיועד בעיקר לצרכי בריאות, אך תחום זה פונה גם למקצועות נוספים, כגון: רפואת שיניים, תחום ביולוגי, רפואה אלטרנטיבית, תחומי פארה – רפואיים ועוד. והמשותף לכולם – בכל התחומים הללו התרגום חייב להיות מדויק, למן היסוד ועד הטפחות, הוא חייב להיות מתורגם אך ורק על ידי מתרגם אשר שולט הן בשפת היעד והן בשפת המקור, בעל בקיאות מרבית בתחום הרפואה בכלל ובתחום התרגום בפרט (למשל, אם מדובר בתביעת רשלנות רצוי שמעבר לידע הרפואי של המתרגם, יהיה לו גם ידע משפטי.)

חשובה מאוד הכרת המונחים הרפואיים. כאשר מתרגמים תרגום רפואי ישנם מונחים רבים וראשי תיבות של מושגים רבים ופה אין אפשרות אחרת, מי שאינו מתרגם מקצועי מהתחום הרפואי לא יידע לתרגם מונחים אלה, וגם אם יסתכל במילון או יבדוק בתוכנת תרגום באינטרנט, הוא לא יידע למצוא בוודאות את המונח המתאים ועלול הוא לפגום במהימנותו של התרגום לחלוטין.

לסיכום

דיברנו אודות תרגום רפואי, חשיבותו והשלכתו על חייכם, בין אם אתם נזקקים לתרגום חוות דעת רפואית, לסיכומי מחלה, לתרגם אתר רפואי באינטרנט, לתרגום תוכן, לתרגום חוות דעת פסיכיאטרית ועוד. אל תחסכו בהוצאות בתרגום מסוג זה. רבות מן החברות המתרגמות יציעו לכם מחיר זול מאוד מכיוון שהמתרגמים שלהם מתרגמים "הכול", הם לא מתמחים בתחום מסוים. דווקא פה, אם המחיר זול מדי –  תדעו שחברת התרגומים אינה עבורכם! דרשו טלפונים והתקשרו לקבלת המלצות. אין משחקים בתחום התרגום הרפואי. הקפידו בבחירה נכונה של המתרגם וכך תימנעו מטעויות שעלולות לעלות לכם בחייכם