X

יתרונות התרגום האנושי אל מול התרגומים האוטומטיים

נשאלת השאלה הבלתי נמנעת, האם התרגום האוטומטי באמצעות התוכנות והאפליקציות החדשניות כגון Babylon, Google Translate  ועוד שמציעות תרגום חינמי אונליין, הנו איכותי ומשתווה לאיכות התרגום האנושי. האם יוכל התרגום האוטומטי להחליף את התרגום האנושי ומה צופן לנו העתיד בתחום זה.

מדינת ישראל כמדינת "קבוץ גלויות" בה מדברים שפות שונות ומרובות מהוה כר נרחב ופורה לפעולה בתחום התרגום, ופועלים בה מתרגמים מצוינים בכל התחומים והשפות. כמו בתחומים מקצועיים שונים כיום, להתפתחויות הטכנולוגיות השפעה מרובה על תחום התרגום ורבים מהפיתוחים החדשנים בתחום הם מקומיים. ישראל נחשבת מובילה גם בתחום זה.

יתרונות התרגום האנושי

לתרגום המכונה למרות הבעייתיות שבו יש גם יתרונות. מדובר בתרגום המבוצע אוטומטית באמצעות תכנת מחשב ובאופן מידי, במהלך כל שעות היום והלילה. זמינותו אינה מוטלת בספק אך האיכות היא לא משהו בלשון המעטה. כשמדובר במספר מילים או בטקסט קצר במיוחד ניתן להיעזר בתוכנות תרגום כיון שהן מתרגמות מילה במילה. ברם, ככל שהטקסט מתארך חלה ירידה חדה באיכות התרגום כיון שהתוכנה אינה מסוגלת לפצח את משמעות הטקסט. גם סלנג לא ניתן לתרגום באמצעות תכנת תרגום או כל נושא שמצריך התייחסות מעמיקה להקשר. ניתן לומר שתרגום מכונה מספק עזרה וסיוע כלשהם אך בהחלט לא תרגום איכותי ומקצועי.

לעומת תרגום המכונה, התרגום האנושי מספק מוצר מוגמר, מקצועי ואיכותי. משמעות הטקסט והביטויים בהקשרים השונים מוכרים היטב למתרגם שמתרגם את הטקסט לפי הבנתו ולא מילה במילה. גם המשמעות התרבותית שנמצאת בטקסט שיש לתרגם מובנת אך רק על ידי בן אנוש. מכונה אינה מסוגלת לרדת לדקויות כגון הקשר בין מילים ומשפטים לאורך הטקסט כולו. כמובן שפרק הזמן שייקח למתרגם האנושי לתרגם מסמך הוא ארוך בהשוואה לתרגום האוטומטי.

אז מה גזר הדין? האם התרגום האנושי מגיע לסיום דרכו ונידון לכליה? לדעתי המתרגמים הנפלאים העוסקים במלאכת התרגום הכה חשובה יכולים להיות רגועים לעוד שנים רבות. ההשקעה המרובה שהשקיעו ממשיכה להשתלם להם. תרגום הוא מלאכה המחייבת ידע ומיומנות כמו גם ניסיון, לכן התרגום האנושי יישאר כאן לאורך זמן. מחשב, תוכנה או בינה מלאכותית לעולם לא יוכלו להבין את מה שמבין המתרגם האנושי וימשיכו לספק תרגום חסר משמעות ומגוחך לעיתים תכופות.

המסקנה המתבקשת – יש תקוה לאנושות, גם בתחום זה.

התרגום האנושי מספק מוצר מוגמר, מקצועי ואיכותי

 


יתרונות התרגום האנושי

לתרגום המכונה למרות הבעייתיות שבו יש גם יתרונות. מדובר בתרגום המבוצע אוטומטית באמצעות תכנת מחשב ובאופן מידי, במהלך כל שעות היום והלילה. זמינותו אינה מוטלת בספק אך האיכות היא לא משהו בלשון המעטה. כשמדובר במספר מילים או בטקסט קצר במיוחד ניתן להיעזר בתוכנות תרגום כיון שהן מתרגמות מילה במילה. ברם, ככל שהטקסט מתארך חלה ירידה חדה באיכות התרגום כיון שהתוכנה אינה מסוגלת לפצח את משמעות הטקסט. גם סלנג לא ניתן לתרגום באמצעות תכנת תרגום או כל נושא שמצריך התייחסות מעמיקה להקשר. ניתן לומר שתרגום מכונה מספק עזרה וסיוע כלשהם אך בהחלט לא תרגום איכותי ומקצועי.

לעומת תרגום המכונה, התרגום האנושי מספק מוצר מוגמר, מקצועי ואיכותי. משמעות הטקסט והביטויים בהקשרים השונים מוכרים היטב למתרגם שמתרגם את הטקסט לפי הבנתו ולא מילה במילה. גם המשמעות התרבותית שנמצאת בטקסט שיש לתרגם מובנת אך רק על ידי בן אנוש. מכונה אינה מסוגלת לרדת לדקויות כגון הקשר בין מילים ומשפטים לאורך הטקסט כולו. כמובן שפרק הזמן שייקח למתרגם האנושי לתרגם מסמך הוא ארוך בהשוואה לתרגום האוטומטי.

אז מה גזר הדין? האם התרגום האנושי מגיע לסיום דרכו ונידון לכליה? לדעתי המתרגמים הנפלאים העוסקים במלאכת התרגום הכה חשובה יכולים להיות רגועים לעוד שנים רבות. ההשקעה המרובה שהשקיעו ממשיכה להשתלם להם. תרגום הוא מלאכה המחייבת ידע ומיומנות כמו גם ניסיון, לכן התרגום האנושי יישאר כאן לאורך זמן. מחשב, תוכנה או בינה מלאכותית לעולם לא יוכלו להבין את מה שמבין המתרגם האנושי וימשיכו לספק תרגום חסר משמעות ומגוחך לעיתים תכופות.

המסקנה המתבקשת – יש תקוה לאנושות, גם בתחום זה.",
"url" : "https://www.google.com/webmasters/markup-helper/u/0/tagger?sourceId=104157710&hl=en_GB"
}

פוסטים נוספים