X

תרגום משפטי של תעודות לצרכי הגירה וקבלת אזרחות

לאחרונה, אנחנו הישראלים משקיעים מאמצים רבים בהשגת אזרחויות שונות מתוקף היות הורינו או סבינו אזרחים של אותן ארצות, אירופאיות בעיקר. דוגמא טובה לכך הם יוצאי מרוקו שזוכים כיום לקבל אזרחות ספרדית ופורטוגלית.

תרגום תעודת זהות

אחת הסיבות העיקריות לתרגום תעודת זהות קשורה להגירה במסגרת עבודה, לימודים אקדמיים ועוד. ההכנות לקבלת הניירת המיועדת רבות וכוללות תרגום מגוון של מסמכים חשובים כגון: תעודת זהות, תעודת פטירה (של אזרחי העבר), תעודת נישואין, גיליונות ציונים וכו'. לכן, חשוב מאוד להקפיד על תרגום איכותי ומקצועי של התעודות הללו הכולל אישור נוטריוני המעיד על נכונות המסמכים והתרגום. השקעה בתרגום מסוג זה של המסמכים החשובים הללו תחסוך לכם היתקלות בבירוקרטיה מעכבת ומתסכלת, ותקל עליכם לצלוח מעבר זה בעתיד.

כחברת תרגום ותיקה ומנוסה אנו נתקלים רבות בשאלה – "מדוע שלא אתרגם זאת בעצמי, הרי זה כל כך פשוט". אנו לא ממליצים על תרגום עצמי ובלתי מקצועי. תרגום התעודה צריך להיות מלווה באישור נוטריוני או בהצהרת מתרגם, זאת כדי שהלקוח יזכה בהכרה מצד מוסדות המדינה באזרחות בעל התעודה. חשוב שהמתרגם ישלוט בשתי השפות האמורות בצורה מושלמת. כמו כן עליו להראות בקיאות בדרישות הבירוקרטיות הנלוות של כל מדינה ומדינה כדי שהתוצאה תענה על דרישות אותה מדינה ותהיה מקצועית. אם כך מדוע כן יש לבחור בתרגום מקצועי?  כיון שאין פה כל מקום לפשרות. תרגום גרוע ולא מקצועי לא רק שלא יקדם את העניין שלכם, נהפוך הוא, הוא עלול לגרום לכם לנזק ולהקשות בצורה ניכרת על המעבר וההסתגלות. חשוב שהלקוח יהיה בטוח שמסמכיו תורגמו כראוי וקבלו את הגושפנקא החוקית המתלווה.

אנו בחברת "ניב תרגומים בינלאומיים בע"מ" עובדים עם מתרגמים מנוסים ומיומנים בתחום תרגום משפטי תעודות הזהות ושאר התעודות וממליצים לכם לבחור בנו לקבלת שירות זה.

תרגום תעודת פטירה

תעודה חשובה נוספת היא תעודת פטירה, ותרגום שלה הכרחי כאשר מבקשים להוציא צו קיום צוואה הנדרש על מנת להוציא לפועל את הכתוב בצוואה. התהליך הבירוקרטי הכרוך בתחום זה אינו פשוט, לעיתים רבות מתסכל ואף יקר. אם ברצונך לקדם את התהליך בזריזות עליך להגיש את המסמכים הנדרשים לרשם הירושות. תעודת פטירה מטעם רשות האוכלוסין וההגירה היא המסמך הקובע לצורך תהליכים כגון: קיום ומימוש ירושת הנפט. אמנם הנפקת התעודה על ידי משרד הפנים אינה כרוכה בתשלום, ברם, פעמים רבות יש צורך בתרגום התעודה כאשר המנוח הותיר אחריו נכסים, פוליסות ביטוח או חשבונות בנק בחו"ל. אלו המקרים בהם יש צורך לאמת את נכונות התרגום בחתימת נוטריון, וכיוון שמדובר בנושא רגיש ביותר על התרגומים להיות מקצועיים ותואמים את הנהלים.

ושוב, גם כאן, למרות שמדובר בתרגום תעודות סטנדרטיות וקצרות, הנטייה היא לחשוב שניתן לתרגם אותן באופן עצמי ועצמאי. אך לא כך הוא. מסמכים אלו אינם קלים לתרגום ומצריכים הבנת הדקויות שרק מתרגם מקצועי, מיומן ומנוסה ער להן.

אתה הלקוח החכם והזהיר, טוב תעשה אם תיבחר להיעזר בשירותי התרגום המקצועיים של חברת תרגום ותיקה ומנוסה ובכך תסיר דאגה מעל ראשך. תוכל להיות שקט ובטוח שתקבל מחברת "ניב תרגומים בינלאומיים בע"מ" את המוצר הסופי והמוגמר לו אתה נדרש, במהירות, במחיר סביר ובעיקר בסופר מקצועיות.