X

תרגום משפטי מקצועי מצרפתית לעברית וחשיבותו

במסגרת שירותי תרגום משפטי מצרפתית לעברית, ידיעה מושלמת של השפה הצרפתית על בוריה חיונית ודורשת עבודת תרגום המתבצעת רק על ידי מקצוענים מתחום המשפטים כגון עורכי דין ומשפטנים שמתרגמים ברמה גבוהה ובמהימנות מקסימלית.

צרפתית הינה השפה הרשמית בקהילות ובארגונים רבים ברחבי העולם כגון האו"ם, הועד האולימפי הבינלאומי, האיחוד האירופאי ועוד, ולכן נודעת חשיבות רבה למתן מענה הולם ומקצועי לתרגום משפטי למסמכים הקשורים בגופים הללו
לאחרונה ולשמחתנו הרבה, התעורר צורך רציני ביותר לתרגומים משפטיים מצרפתית לעברית, זאת לאור התגברות העלייה של יהודי צרפת לישראל שרוכשים נכסים, מקימים עסקים ומפתחים התקשרויות עסקיות בישראל, בצרפת ורחבי העולם, ולנוכח שפע ההזדמנויות העסקיות וקהל הלקוחות הגדל ומתעצם. היום יותר מתמיד, יש צורך להגיע אל קהילת דוברי הצרפתית כדי לאפשר תקשורת אמינה ומובנת עם דוברי הצרפתית.

הכלכלה הישראלית הינה חלק מהכלכלה העולמית, ולאור הגלובליזציה המתפתחת במסחר ובשווקים בינלאומיים, תקשורת עסקית, שיווקית, כלכלית ומשפטית הינה הכרחית ואף רווחית במיוחד עבור בעלי עסקים שונים שחפצים לייצג בארץ סוכנויות וגופים זרים שונים. הצמיחה במסחר הבינלאומי יצרה צורך רב בדרישה לתרגום משפטי כשמדובר בהשלמת עסקאות בינלאומיות, בהקמת מפעלים חדשים בארץ ובעולם, כמו גם כתוצאה מכך ליטיגציות בעניינים עסקיים ובמחלוקות המתעוררות כתוצאה מהיחסים העסקיים שנוצרו.
גם בשפה הצרפתית קיים שוני רב בין הדיאלקטים השונים בהתאם לארץ המוצא. הצרפתית בצרפת שונה מזו בניואנסים מרובים מזו של קנדה, של בלגיה ושל האיים השונים דוברי הצרפתית. גם שיטת החוק והמשפט שונה מארץ לארץ, לכן מתרגמים העוסקים בתרגום משפטי מהשפה הצרפתית לעברית חייבים לקחת בחשבון (מעבר ליכולות המקצועיות המשפטיות שלהם בתרגום מסמכים משפטיים) שהמערכת המשפטית בכל ארץ דוברת צרפתית התהוותה בהשפעת תרבות מסוימת שמשתקפת בשפה המשפטית.

פוסטים נוספים