X

תרגום משפטי – מרוסית לעברית

החל משנת 1990 הגיעו עולים חדשים לישראל בגלי עליה המוניים, והם מהווים את הקבוצה האתנית הגדולה ביותר בישראל. רובם השתלבו יפה במארג החיים הישראלי בתחומי התרבות, העסקים, האקדמיה והמסחר. השפה הרוסית היא המדוברת ביותר בישראל לאחר העברית ועבור רבים מהעולים החדשים-ותיקים, היא השפה הראשית והעיקרית המדוברת על ידיהם ובני משפחותיהם. היא חיה, בועטת ונושמת בעסקים כגון חנויות, בתי מסחר, מסעדות וכו', כמו גם בעיתונות, בקולנוע ובתיאטרון.
השפה הרוסית אינה פשוטה והיא שונה ומורכבת ביותר. היא ארוכה יותר מהעברית, והמבנה הדקדוקי שלה מסובך ומתאפיין באוצר מילים עשיר. ולמרות זאת, כ-300 מיליון אנשים דוברים שפה זו ברוסיה של היום ומחוצה לה, והיא משמשת בעולם העיסקי לניהול עסקי מסחר וכלכלה כיון שמדובר בסקטור חשוב לפריצה בשוק העולמי.
רבים מהרוסים לשעבר שחיים בישראל מנהלים קשרי עסקים עם רוסיה ושכנותיה דוברות הרוסית, ומזמן כבר ברור שגם ישראלים ללא רקע רוסי שרוצים להשתתף בחגיגה עסקית זו, מכירים בחשיבותה של השפה הרוסית ומבינים שעל מנת להצליח עליהם להבין אותה ולא להתעלם מהתפקיד המרכזי שיש לשפה זו בהצלחתם.
וכאן אנו, חברת ניב תרגומים בינלאומיים בע"מ נכנסים לתמונה. רבים מלקוחותינו הם אנשי עסקים שחותמים על חוזים עם חברות רוסיות ולכן עליהם להבין כל מה שכרוך הן בפן המשפטי והן בפן העסקי כגון: חוזים, הסכמים, התכתבויות, נסחים, תרגום בבית משפט ועוד. גם התושבים דוברי הרוסית בארץ, בבואם לשכור דירות, לרכוש נכסים ולהתנהל מול הרשויות נזקקים לתרגומים לעברית על מנת להבין על מה הם חותמים.
אנו מעסיקים מתרגמים מוסמכים הבקיאים בשתי השפות, רבים מהם משפטנים ועורכי דין שמכירים את רזי ההתנסחות המשפטית ובקיאים במנטליות הרוסית. בתרגום מרוסית לעברית חשוב מאוד לדייק ולהבין את השפה הרוסית המורכבת. במסמכים משפטיים, טכניים ופיננסיים במיוחד יש לבחור כל מילה בקפדנות רבה, זאת כדי שהצדדים המעורבים יהיו סמוכים ובטוחים, שהמתרגמים שנבחרו למשימות התרגום מכירים היטב את צמדי השפות הללו על בורין, ויבינו אותן לעומק כדי להימנע מטעויות ואי דיוקים.
בניב תרגומים בינלאומיים בע"מ אנו מודעים לחשיבות התרגום המשפטי מרוסית לעברית וערוכים לספק את השירות האיכותי והמוקפד ביותר, בזמנים סבירים ואף לחוצים, ובמחירים נוחים ושווים לכל לקוח.

פוסטים נוספים