תרגום סימולטני נחשב לקשה ולמאתגר מבין כל סוגי התרגום. זהו סוג תרגום המצריך מתורגמנים מנוסים ומיומנים ספציפית בתחום התרגום הסימולטני ובנושא בו עוסק התרגום. כאן לניסיון ולוותק יש עדיפות עליונה.
בשונה מתרגום עוקב בו עושים יותר שימוש במהלך פגישות עסקיות והמתורגמן מתרגם רק לאחר שהדובר סיים את דבריו, תרגום סימולטני מתבצע בכנסים, בפגישות, בנאומים, בהרצאות, בדיונים בבתי משפט, בסיורים וכדומה, וכל זאת בזמן אמת, תוך מתן מענה שוטף, קולח וזורם וללא הפרעה לנואם.
מדובר בהעברת מסר מתורגם בו-זמנית של נאום בשפה זרה, לקהל היעד (אורח אחד או משתתפים רבים) המאזין לתרגום לשפתו ללא הפרעה או רעשי רקע. זהו סוג תרגום מעייף במיוחד המצריך ריכוז רב ויכולות מנטליות עוצמתיות, כיון שנדרש מהמתורגמן להקשיב, לתרגם ולדבר באותו הזמן וללא הפסקה. באירועים ארוכים מקובל להשתמש ברוטציה ביותר ממתורגמן אחד על מנת לאפשר מנוחה ושמירה על הריכוז.
מסע התרגום – מפיו של הדובר לאוזני המתורגמן, לשפת היעד ולאוזני הקהל
כדי לא להפריע לנואמים, נהוג לבודד את המתורגמן על ידי מיקומו בתא אקוסטי, זאת על מנת לאפשר לו לשדר את התרגום לקהל שלא יוטרד על ידי שמיעת שפת המקור ברקע. המתרגם שומע באוזניות את דברי הנואם, ומתרגם אל מיקרופון שמחובר למשדר המשדר את התרגום, שנקלט על ידי הקהל באמצעות מקלטים אליהם מחוברות אוזניות.
ציוד מתאים
חשוב להקפיד על ציוד איכותי כגון תא אקוסטי, מערכת סאונד ואוזניות כדי למנוע תקלות ושיבושים, כמו גם לעבוד עם טכנאים מיומנים ובעלי ניסיון רב בהפעלת הציוד.
תרגום סימולטני בכנסים
בירידים מקצועיים, בתערוכות, בהרצאות, בכנסי מחזור, בכנסי חלוקת תארים במוסדות אקדמיים שונים , בטקסי חלוקת פרסים שונים
תרגום סימולטני בבתי משפט
בדיונים משפטיים, בבוררויות, בעדויות של עדים מומחים שהובאו מחו"ל אם מדובר בתביעות המתנהלות כנגד חברות בינלאומיות או כנגד חברות ישראליות, בהליכי הסגרה
תרגום סימולטני באירועים ממלכתיים
במשרדי הממשלה השונים, בכנסת ישראל, בביקורי אנשי ממשל רמי דרג ואורחים נכבדים מרחבי העולם, באירועי ספורט כגון המכביה, באירועים ובחגיגות הקשורים לחגים וליום העצמאות