תרגום משפטי חייב להיות מדויק ומקצועי והכי חשוב חסוי ופרטי
כשמדובר בתרגום משפטי שמחייב מבחינה משפטית, יש חשיבות מכרעת לכל מילה ומילה ולכן חשוב לתרגם בדיוק רב את חומר המקור ולהעביר את המשמעות המדויקת שלו לשפת התרגום.
להלן מספר טיפים שיסייעו לך בבחירת חברת התרגום שמתאימה לצרכיך:
ותק החברה והניסיון בשוק : חשוב להתקשר לחברה ותיקה שיש לה ניסיון מוכח בתרגומים משפטיים מסוגים ושפות שונים, משרדי תרגום בעלי ותק יודעים להתמודד עם כלל סוגי התרגומים
תרגום על ידי אנשים ולא תוכנות : יש לוודא שמדובר במתרגמים אנושיים שמתרגמים את המסמך מתחילתו ועד סופו, ולא בתוכנות תרגום אוטומטיות ושהם מבצעים לוקליזציה על התרגומים. כלומר, שהמתרגמים מעודכנים בחידושי השפה וחיים אותה ביום יום.
בקיאות המתרגמים במונחים משפטיים : מומלץ לוודא שהמתרגמים הם עורכי דין או משפטנים הבקיאים בתחום זה ושהחברה מתמחה בתחום המשפטי, שנעים לעבוד אתה ושהיא נותנת תחושה של מקצוענות ומהימנות.
סודיות וחיסיון החומרים : חשוב לבדוק שהחברה שומרת על סודיות וחיסיון החומר – ניתן לחתום מראש על הסכם סודיות – NDA
טרם שתחליטו במי לבחור, מומלץ לבקש מחברת התרגום שמות של לקוחות ותיקים ומרוצים (חברות עו"ד ידועות ומובילות, משרדי ממשלה וכו') ולחלופין דוגמאות תרגום שבוצעו (ללא הסגרת פרטים אישיים כמובן). חשוב מאוד שהמחיר והלו"ז ייקבעו מראש
מזל טוב! בחרתם בחברת התרגום המתאימה לכם. ומה עכשיו?
חשוב לוודא שיתקיים ערוץ תקשורת פתוח במקרה של שאלות או בקשות מיוחדות כגון: יידוע חברת התרגום לאיזו ארץ מופנה התרגום. לדוגמא: אנגלית (ארה"ב, בריטניה, קנדה, דרום אפריקה, אוסטרליה). ספרדית (ספרד, דרום אמריקה), פורטוגזית (פורטוגל, ברזיל) , צרפתית (צרפת, קנדה, אפריקה).
אנו ממליצים בחום לערוך מראש תאום ציפיות ומתן הנחיות ברורות בין הלקוח לבין חברת התרגום. כלומר, יש לוודא שהתרגום שומר על אחידות המונחים לאורך כל התרגום ואין שונות. בנוסף, חשבו מאוד לוודא מראש שאופן איות השמות במסמך מדויק ותואם את אופן האיות הנדרש.
עם קבלת התרגום, מומלץ לוודא עם החברה שהתרגום עבר בקרת איכות ושהיא נותנת אחריות על התרגום ובמידת הצורך תבצע תיקונים מתבקשים עד לשביעות רצון המושלמת של הלקוח.
ולבסוף, לאחר שקבלתם את התוצר המוגמר ולשביעות רצונכם, תרצו לחזור ולעבוד עם החברה על בסיס קבוע וארוך טווח.