האם לא עדיף לתת את התרגום למקצוענים שזה תחום ההתמחות שלהם?
האפשרויות העומדות לרשות הלקוח כיום בכל הקשור לתחום התרגומים הן בלתי מוגבלות. הלקוח יכול לבחור בין אם הוא מעדיף תרגום מכונה אוטומטי על פני תרגום מקצועי ומוקפד שבוצע על ידי מתרגם אנושי. הוא יכול לבחור מתוך מבחר עצום של חברות תרגום רציניות וותיקות שמתמחות בתחום בו נדרש לו תרגום. הוא יכול לבחור חברות מקומיות או חברות בינלאומיות, מתרגמים פרילנסרים או חברות תרגום, סטודנטים מתרגמים ו"חלטוריסטים" ועוד.
נשאלת השאלה באם הלקוח שחפץ בשירותי תרגום מוכן לקחת על עצמו אחריות או סיכון בכל הקשור לתרגום בבית משפט בו לכל מילה חשיבות עליונה וכל שינוי במילה אחת ותהיה הקטנה ביותר יכול לחרוץ גורלות. כך גם בתחום התרגום הרפואי. כל אי דיוק עלול לסכן חיי אדם, לכן מאוד חשוב לסמוך על מקצוען המתמחה בתחום (רופא) שיתרגם את מה שקשור לבריאות של בני משפחה קרובים שמתמודדים בהליכים רפואיים בחו"ל וכך ישיגו גם שקט נפשי בראש שקט.
אז מה מבדיל בין מתרגם מקצוען למתרגם "חובבן" ומהם הכישורים הנדרשים על מנת להיות מתרגם מקצועי?
מתרגם חובבן יודע ודובר שפות אך אינו בקיא בניואנסים שבהן ובאפשרויות לבחירה השונות העומדות בפני המתרגם, שהרי תרגום אינו מדע מדויק. לתרגם מילולית הוא לבטח יוכל אך להעביר את רוח הדברים ולבצע לוקליזציה לא יצליח אם אינו מנוסה ומיומן בתחום.
לכן, בעולם התרגום ובמיוחד אצלנו בחברת 'ניב תרגומים בינלאומיים בע"מ' אין מקום ל"חלטורות" כהשלמת הכנסה חובבנית. אנו מעסיקים מתרגמים שהתכונות המאפיינות אותם הן סקרנות, כשרון, דיוק, יכולת תחקירית, כישורי כתיבה מפותחים, יכולת התנסחות תוך שמירה על משמעות התוכן והעברתו לשפה החדשה באופן מדויק תחבירית, וכמובן גם ידע כללי נרחב. מתרגם מיומן יקדיש שימת לב מרובה לפרטים ולדיוק בתרגומם, כי לכל מילה יש משמעות ספציפית שמשפיעה על משמעות הטקסט.
המתרגמים שלנו מתעדכנים באופן מתמשך ורציף בחידושי השפה שהרי שפות הן דינמיות ומשתנות ללא הרף עם הזמנים. הם קוראים, מתעדכנים באקטואליה ומעשירים תכופות את אוצר המילים שלהם ובכך משפרים את כישורי השפות בהן הם עובדים.
אז תרגומים מקצועיים ואך ורק על ידי מקצוענים – זה המוטו שלנו!