ניב תרגומים בינלאומיים בע"מ ניב תרגומים בינלאומיים בע"מ

    טלפון: 03-9617681 

    טלפון: 03-9617681
    • שירותי תרגום
      • תרגום משפטי
      • תרגום טקסטים
      • תרגום רפואי
      • תרגום עסקי
      • תרגום שיווקי
      • תרגום סימולטני
      • תרגום מסמכים
      • תרגום מאמרים
      • תרגום חוזים
      • תרגום אתרים
      • תרגום טכני
      • תרגום נוטריוני
      • תרגום שפות
        • תרגום אנגלית
        • תרגום ספרדית
        • תרגום צרפתית
        • תרגום סינית
        • תרגום רוסית
        • תרגום מעברית לאנגלית
    • תרגום משפטי
    • תרגום רפואי
    • לקוחותינו
    • אודות
      • המתרגמים שלנו
      • חברת תרגום מומלצת
      • מאמרים
      • דרושים
    • צור קשר
    • אודות
    • שירותי תרגום
    • תרגום משפטי
    • תרגום רפואי
    • המתרגמים שלנו
    • לקוחותינו
    • חברת תרגום מומלצת
    • מאמרים
    • English
    • טלפון: 03-9617681
    • שירותי תרגום
      • תרגום משפטי
      • תרגום טקסטים
      • תרגום רפואי
      • תרגום עסקי
      • תרגום שיווקי
      • תרגום סימולטני
      • תרגום מסמכים
      • תרגום מאמרים
      • תרגום חוזים
      • תרגום אתרים
      • תרגום טכני
      • תרגום נוטריוני
      • תרגום שפות
        • תרגום אנגלית
        • תרגום ספרדית
        • תרגום צרפתית
        • תרגום סינית
        • תרגום רוסית
        • תרגום מעברית לאנגלית
    • תרגום משפטי
    • תרגום רפואי
    • לקוחותינו
    • אודות
      • המתרגמים שלנו
      • חברת תרגום מומלצת
      • מאמרים
      • דרושים
    • צור קשר
    • אודות
    • שירותי תרגום
    • תרגום משפטי
    • תרגום רפואי
    • המתרגמים שלנו
    • לקוחותינו
    • חברת תרגום מומלצת
    • מאמרים
    • English
    • טלפון: 03-9617681
    ראשי » מאמרים » חשיבות תרגום מספרדית לעברית » מתורגמנות בבית משפט

    מתורגמנות בבית משפט

    ינואר 9, 2019 3:36 pm סגור לתגובות על מתורגמנות בבית משפט Ola

    בעברי תרגמתי במרץ הן בכתב והן בעל-פה, אולם כיום אני מנהלת את החברה שהקמתי "ניב תרגומים

    בינלאומיים בע"מ", משימה שגוזלת את רוב זמני אך מבוצעת באהבה גדולה על ידי. הסיפוק אדיר והתמורה נאותה. הלימודים והעבודה הקשה שהשקעתי בתחום זה במהלך 35 השנים האחרונות מוכיחים שאכן היה כדאי.

    ואיך כל זה מתחבר לכותרת המאמר? תמיד אהבתי לתרגם בבתי משפט בשפות התמחותי שהן עברית ואנגלית, וכיום כשמתאפשר לי ואני מוצאת קצת זמן לזה, אני קופצת על ההזדמנות ונהנית מהאתגר. אני גם ממש טובה בזה, כך אומרים.

    המקרים הנידונים בבית המשפט מעניינים ביותר, ברובם הם עוסקים כמובן בסכסוכים בין אזרחים או ישויות בישראל לבין אלו שבחו"ל. המונח המקצועי הנו ‘תרגום עוקב’ והמתורגמן המלווה יתרגם את העדויות באופן רשמי ויעזור לאורח הזר לעקוב אחר מהלך המשפט ולהבין את המתרחש. מדובר בתקשורת זורמת ונהירה בין השופט והצדדים לסכסוך על עורכי הדין המייצגים אותם. המקרים מגוונים ושונים ולהלן מספר דוגמאות:

    1. יהודי דתי חרדי מברוקלין ארה"ב שבנו למד בירושלים בישיבה מכובדת אך משום מה 'שכח' לשלם את הוצאות כרטיס האשראי שלו, ולמרות פניות הבנק המרובות התעלם מהן, פנה אלי בבקשה לספק לו שירותי מתורגמנות בבית משפט השלום בתל אביב. הבנק תבע את בחור הישיבה הצעיר והאב שתבע את הבנק הגיע לארץ בליווי משלחת רבת בני משפחה לתמוך בבנו. נתבקשתי על ידי האב המכובד להגיע לבית המשפט ולסייע בתרגום העברית לאנגלית שהרי בית המשפט מתנהל בשפה העברית. בסופו של דבר לאחר כמחצית השעה בה נדרשתי לתרגם, ובהתאם לרוח הפשרה שאותה מקדמת מערכת המשפט בישראל, הסתיים העניין בסכומים פעוטים שפסק בית המשפט לשני הצדדים. עבורי החוויה הייתה אנתרופולוגית ממדרגה ראשונה.
    2. פייסבוק חסמה את חשבונו של אזרח ישראלי שפרסם בדף שלו תכנים הנחשבים כלא ראויים על ידי פייסבוק. נציגי החברה הגיעו מאנגליה ועלי היה לתרגם עבורם. את שירותיי שכר משרדו המכובד של עו"ד פרופסור קנת מן שייצג את פייסבוק. למשפט הוקצו כ-3 שעות, אולם לאחר כשעה ומחצה החליט השופט לשלוח את הצדדים לחשוב קצת ולחזור לאחר מספר ימים למפגש נוסף בבית המשפט. נהניתי מהמפגש עם הבריטים ומהתדהמה שהפגינו לנוכח אי הפורמליות היחסית של מערכת המשפט הישראלית, בהשוואה לזו הבריטית (עדיין חובשים שם פאות לבנות מגוחכות).
    3. חברת תסריטים גרמנית הגישה תביעה נגד תסריטאי ישראלי שהפר הסכם חתום עמה, ופרסם את תסריטיו ללא אישור החברה שמימנה את הפקתם. הלקוחות הגרמנים העדיפו מתורגמן באנגלית ולא בגרמנית. גם במקרה זה הציע השופט שהצדדים יגיעו לידי פשרה ואכן הן חתמו על פשרה לאחר שהבינו כי זה הפתרון הטוב והמהיר ביותר שיצליחו להשיג. גם במקרה זה נהניתי להכיר את האורחים מגרמניה שזה היה להם הביקור הראשון והמלהיב בישראל.

    יכולתי להמשיך ולהביא דוגמאות נוספות, אך נראה לי שהבנתם כבר את במה דברים אמורים. אז אם אתם זקוקים למתורגמן בבית משפט, אשמח לקפוץ על ההזדמנות ואף ליהנות ממנה כמו תמיד.

    « הקודם
    הבא »
    צור קשר

      פוסטים נוספים :
      • TRANSLATION TO ENGLISH
      • Funny Errors in Translations: How They Can Affect Your Business
      • Consecutive Translation
      מי אנחנו
      ניב תרגומים בינלאומיים בע"מ, מחברות התרגום הוותיקות והמנוסות בארץ. חברתנו בנתה נבחרת מקצועית גדולה ומנוסה, שעובדת עמנו לאורך שנים בעקביות תוך הקפדה על איכות ומקצועיות במגוון שפות גדול מאוד ובתחומים מגוונים ללקוחות פרטיים, עסקיים ומוסדיים בארץ ובעולם.
      פרטי קשר

      טלפון: 03-9617681

      פקס: 03-9617701


      מייל:

      niv-t@niv-t.co.il

      כתובת : הכינור 7 ראשל"צ


      W3Schools

      השירותים שלנו
      תרגום משפטי
      תרגום עסקי
      תרגום סימולטני
      תרגום שיווקי
      תרגום רפואי
      שירותים נוספים
      צור קשר

        © כל הזכויות שמורות לניב תרגומים
        אתר זה נבנה ע"י בלה דיגיטל
        גלילה לראש העמוד
        דילוג לתוכן
        פתח סרגל נגישות

        כלי נגישות

        • הגדל טקסט
        • הקטן טקסט
        • גווני אפור
        • ניגודיות גבוהה
        • ניגודיות הפוכה
        • רקע בהיר
        • הדגשת קישורים
        • פונט קריא
        • איפוס