בעברי תרגמתי במרץ הן בכתב והן בעל-פה, אולם כיום אני מנהלת את החברה שהקמתי "ניב תרגומים
בינלאומיים בע"מ", משימה שגוזלת את רוב זמני אך מבוצעת באהבה גדולה על ידי. הסיפוק אדיר והתמורה נאותה. הלימודים והעבודה הקשה שהשקעתי בתחום זה במהלך 35 השנים האחרונות מוכיחים שאכן היה כדאי.
ואיך כל זה מתחבר לכותרת המאמר? תמיד אהבתי לתרגם בבתי משפט בשפות התמחותי שהן עברית ואנגלית, וכיום כשמתאפשר לי ואני מוצאת קצת זמן לזה, אני קופצת על ההזדמנות ונהנית מהאתגר. אני גם ממש טובה בזה, כך אומרים.
המקרים הנידונים בבית המשפט מעניינים ביותר, ברובם הם עוסקים כמובן בסכסוכים בין אזרחים או ישויות בישראל לבין אלו שבחו"ל. המונח המקצועי הנו ‘תרגום עוקב’ והמתורגמן המלווה יתרגם את העדויות באופן רשמי ויעזור לאורח הזר לעקוב אחר מהלך המשפט ולהבין את המתרחש. מדובר בתקשורת זורמת ונהירה בין השופט והצדדים לסכסוך על עורכי הדין המייצגים אותם. המקרים מגוונים ושונים ולהלן מספר דוגמאות:
- יהודי דתי חרדי מברוקלין ארה"ב שבנו למד בירושלים בישיבה מכובדת אך משום מה 'שכח' לשלם את הוצאות כרטיס האשראי שלו, ולמרות פניות הבנק המרובות התעלם מהן, פנה אלי בבקשה לספק לו שירותי מתורגמנות בבית משפט השלום בתל אביב. הבנק תבע את בחור הישיבה הצעיר והאב שתבע את הבנק הגיע לארץ בליווי משלחת רבת בני משפחה לתמוך בבנו. נתבקשתי על ידי האב המכובד להגיע לבית המשפט ולסייע בתרגום העברית לאנגלית שהרי בית המשפט מתנהל בשפה העברית. בסופו של דבר לאחר כמחצית השעה בה נדרשתי לתרגם, ובהתאם לרוח הפשרה שאותה מקדמת מערכת המשפט בישראל, הסתיים העניין בסכומים פעוטים שפסק בית המשפט לשני הצדדים. עבורי החוויה הייתה אנתרופולוגית ממדרגה ראשונה.
- פייסבוק חסמה את חשבונו של אזרח ישראלי שפרסם בדף שלו תכנים הנחשבים כלא ראויים על ידי פייסבוק. נציגי החברה הגיעו מאנגליה ועלי היה לתרגם עבורם. את שירותיי שכר משרדו המכובד של עו"ד פרופסור קנת מן שייצג את פייסבוק. למשפט הוקצו כ-3 שעות, אולם לאחר כשעה ומחצה החליט השופט לשלוח את הצדדים לחשוב קצת ולחזור לאחר מספר ימים למפגש נוסף בבית המשפט. נהניתי מהמפגש עם הבריטים ומהתדהמה שהפגינו לנוכח אי הפורמליות היחסית של מערכת המשפט הישראלית, בהשוואה לזו הבריטית (עדיין חובשים שם פאות לבנות מגוחכות).
- חברת תסריטים גרמנית הגישה תביעה נגד תסריטאי ישראלי שהפר הסכם חתום עמה, ופרסם את תסריטיו ללא אישור החברה שמימנה את הפקתם. הלקוחות הגרמנים העדיפו מתורגמן באנגלית ולא בגרמנית. גם במקרה זה הציע השופט שהצדדים יגיעו לידי פשרה ואכן הן חתמו על פשרה לאחר שהבינו כי זה הפתרון הטוב והמהיר ביותר שיצליחו להשיג. גם במקרה זה נהניתי להכיר את האורחים מגרמניה שזה היה להם הביקור הראשון והמלהיב בישראל.
יכולתי להמשיך ולהביא דוגמאות נוספות, אך נראה לי שהבנתם כבר את במה דברים אמורים. אז אם אתם זקוקים למתורגמן בבית משפט, אשמח לקפוץ על ההזדמנות ואף ליהנות ממנה כמו תמיד.